Frauenlyrik
aus China
碧波er Bi Bo’er
兰 |
Orchidee |
你这幽谷中的美人 | Du diese Schönheit im tiefen Tal |
在一个人的阳台 | Blühst auf der Terrasse eines Menschen |
静悄悄地兀自开放 | Immer noch still und heimlich auf |
黄昏的光影有幸成为背景 | Wenn du Glück hast und Licht und Schatten der Abenddämmerung den Hintergrund bilden |
一阵若有若无的蕙风 | Schenkt dir ein kaum vernehmbares, warmes Lüftchen |
给了你灵动 | Übernatürliche Kräfte |
洁白的花瓣如雪,一尘不染 | Deine strahlend weißen Blütenblätter sind fleckenlos sauber wie Schnee |
翠绿的叶子如玉,晶莹润泽 | Deine smaragdgrünen Blätter sind kristallklar und glänzend wie Jade |
不妖不媚,清丽脱俗 | Weder aufreizend noch verführerisch, bist du ruhig, exquisit und kultiviert |
无形的神韵里透着纯真 | In deinem unsichtbaren Reiz zeigt sich Ernsthaftigkeit |
近看,你是一幅画 | Von nahem gesehen bist du ein Gemälde |
远观,你是一阕词 | Und von weitem gesehen ein Gedicht |
一些诗意的句子,优雅地 | Einige poetische Verse schlendern anmutig |
沿着叶脉在修长的叶子上漫步 | Auf den langen, schlanken Blättern den Blattadern entlang |
从叶柄直到叶尖儿,然后 | Vom Blattstiel bis zur Blattspitze, um danach |
如珠般徐徐滑落 | Sanft wie Perlen |
叮当有声 | Mit einem klingenden Ton herabzugleiten |
我怦然心动,用目光接住 | Ich kann es kaum erwarten, mit meinen Augen |
我们仿佛心有灵犀 | Unsere scheinbar verbundenen Herzen festzuhalten |
一起将姹紫嫣红拒之门外 | Und gemeinsam mit dir die farbenprächtigen Blumen auszuschließen |
你,只为我绽放 | Du blühst nur für mich auf |
给我一片山谷、几缕云烟 | Gib mir ein Tal, ein paar Rauchwölkchen |
一阵沁人心脾的清凉 | Etwas herzerfrischende Kühle |
我,只为你动情 | Ich bin nur deinetwegen ergriffen |
给你一颗素心、几许凝眸 | Ich gebe dir mein reines Herz, einige tiefe Blicke |
一曲发自肺腑的低吟浅唱 | Und eine aus meinem Innersten kommende Weise, die ich leise für dich singe |